About Me
Как сослаться на трудовой договор?
Детализация против лаконичности: Филологические работы нуждаются в подробном описании, в то время как в технических документах часто применяют сокращения, особенно для постоянно используемых стандартов.
Использование инициалов: В филологической области инициалы исследователя часто указываются следом за имени автора (Петров А.А.), в инженерной – перед (А.А. Петров).
Тип источников: Для инженерных публикаций критически значимы электронные источники, доклады конференций и технические отчеты, тогда как в филологических в основном цитируются монографии и архивные материалы.
При приведении интернет-источников в естественнонаучных науках обычно опускают число визита к сайту, в то время как в исторических или лингвистических исследованиях это категорически необходимо.
Для материалов, хранящихся в фондах организаций , укажите инвентарный идентификатор . Укажите его после номера , используя точку с запятой . К примеру : «Отч. о НИР. № 789; Инв. № 1987 ».
Корректное
оформление списка источников по госту заголовка документа и выходных данных
Заглавие работы приводится полностью, в том виде, в каком оно представлено на титульной странице. Каждое слово пишется с прописной буквы, за исключением предлогов, союзов и артиклей. Наименование заключается в кавычки.
Для сетевых адресов внедряйте постоянные ссылки (Permalink, DOI, Сокращенная ссылку), которые гарантируют долгосрочную доступность к ресурсу. Если цифровой объект снабжен цифровым идентификатором DOI (Digital Object Identifier), его следует указывать вместо простой ссылки. Запись DOI следует представлять в виде активной ссылки, к примеру: https://doi.org/10.1234/abc.2023.11.456.
Когда ссылаются на тот же документ снова используют краткие формы. Если ссылки идут подряд, используют «Там же.» и указывают новую страницу. Чтобы сослаться на работу, указанную прежде, но не подряд, можно использовать «Указ. соч.».
Для научных статей, размещенных в сети, сначала приводят информацию о бумажной версии, а затем – сведения о digital-версии.
Изначально необходимо заручиться письменного одобрения от правообладателя оригинала. Если этого документа нет, любая следующая работа не будет иметь юридической силы. Обращение отправляется в официальной форме на языке автора или издательства, с ясным обозначением автора, названия, ISBN-кода и планируемого тиража. Храните подтверждение на всех этапах.
Библиографическая запись создается на языке оригинала, а затем дублируется транслитерированными или данными в переводе. Для имен авторов принимается метод транслитерации GOST 7.79-2000 (ISO 9-95). Так, автор Stephen King запишется как Кинг С.. Название работы дается в переводе с пометкой в квадратных скобках: [The Great Gatsby / пер. с англ. Е. Калашниковой].
Непременно приведите информацию об исходном издании. После описания основной части ссылки следует пункт: – Оригинальное название: The Great Gatsby. Это требование помогает установить первоисточник. Для научных и критических работ данный элемент представляет собой необходимую часть верно оформленной отсылки.
Фиксируйте всех участников процесса. Кроме автора, в метаданные включаются переводчик, научный корректор, если он участвовал, и тот, кто написал предисловие или комментарии. Каждое имя дополняется инициалами перед фамилией. Схема: / Перевел А. Б. Иванов; Научный редактор В. Г. Петров; Предисловие К. Д. Сидорова.
Получение прав на перевод и публикацию
Первым делом выясните правообладателя оригинального текста. Чаще всего это издающая организация, обозначенный на обороте титула или в метаданных. Для выхода на контакт используйте официальные каналы, приведенные на веб-сайте фирмы.
Подготовьте письменное обращение на разрешение. В нем четко укажите сведения библиографического характера оригинального произведения: ISBN, название и автора, год выпуска. Опишите намечаемый тираж, потенциальных читателей и территорию распространения вашего будущего издания.
Ждите получения договора о лицензии. Внимательно изучите его пункты: срок действия прав, величину и порядок выплаты гонорара (процентные отчисления или единовременный платеж), обязательства по предоставлению экземпляров. При необходимости обратитесь правового эксперта на авторском праве.
Ни в коем случае не начинайте к локализации текста до полного подписания соглашения с контрагентом. Деятельность без официального одобрения грозит судебным преследованием за нарушение прав интеллектуальной собственности.
Особенности перевода имен собственных и терминов
Привлекайте надежные источники для трансляции на другие языки имен и названий. Сверяйтесь по энциклопедиям, профильными справочниками и официальными сайтами организаций. Для персоналий целесообразнее использовать транслитерацию согласно стандартам ISO 9 или системы Библиотеки Конгресса.
Профессиональную терминологию (например, научные понятия) подбирайте общепринятые аналоги, не допуская буквального копирования. Когда нет точного соответствия допустимо приведение исходного понятия с разъяснением в виде сноски.